<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 蘇小小墓>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: A LADY'S SEPULCHRE>
<BookPage: 259-260>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
幽蘭露，
如啼眼。
無物結同心，
煙花不堪剪。
草如茵，
松如蓋。
風為裳，
水為珮。
油壁車，
夕相待。
冷翠燭，
勞光彩。
西陵下，
風吹雨。
<End Poem>
<Translation>
Dewdrops of shaded orchids
Gaze as the eyes weep:
They shall never be true lovers,
The dancing girl will never enter her lover's home.
The grass shall be my carpet,
The pine-trees my cloak,
The wind my embroidered dress,
Streams shall be my blue jewels.
Within my painted chariot
I have lingered all night.
Cold are the green candles of the will-o'-the-wisps,
Ever flickering, ever glowing.
Beneath the Western Hill
The wind blows cold rain.
<End Translation>